O Inglês Britânico


Alô você, membro da cúpula do trovão, tudo bom? Espero que sim.

Faz um tempinho escrevi sobre Curiosidade da língua inglesa, então hoje, resolvi publicar algumas diferenças que você vai ver por ai quando falar com um brintânico.

mate – Esse é provavelmente um dos mais comuns. Em uma conversa informal entre dois americanos um chamaria o outro de “man”, mas aqui seria “mate”.

Ex1: “Hey! How are you, mate?”
Ex2: “Mate” também é usado no sentido de “amigo” e “camarada”, e não necessariamente está restrito à referência a homens.
“Do you know my mate Steve?”
“Janet is my team-mate / class-mate/ school-mate/ flatmate …”

Cheers – Quem fala inglês no mundo todo usa na hora do brinde, como se fosse o nosso “Saúde” ou “tin-tin”. Mas aqui “cheers” é quase um coringa: serve pra um monte de coisas.

Ex1: Sentido de “obrigado”. Você segurou a porta pra que o próximo possa passar e ele vai te agradecer dizendo “Cheers, mate”.
– “I’ll make you a cup of tea, mate”
– “Brillant idea… Cheers for that!”
Ex2: Sentido de “tchau”.
– “Alright, see you later!”
– “Cheers!”

Blimey / Crikey / Bugger / Bloddy hell – Tudo usado como exclamação de surpresa. Equivalente ao nosso “caramba”, “cacete” ou ao mais americano “damn” ou “goddamn it”. Sendo que “Bloody” serve como adjetivo pra tudo.

Ex: “Oh, bugger! It’s bloody raining again!”

Oi! – O que pra gente seria simplesmente “Hi / Hello”, na Inglaterra é uma forma vulgar de chamar a atenção de alguém. Tipo um “hey” no sentido de “oh mané, vem cá”.

Ex: “Oi ! Oi !! Listen to me !!” / “Oi! get over here!”

quid – Equivalente ao “bucks” dos americanos.

Ex: -“How much is it mate?”
– “10 quid” (dez libras)

chap – Mesmo sentido de “mate”, só que bem mais antiquado/old-fashioned. Geralmente usado no plural.

Ex: “Good morning chaps!” (mais moderno seria “Good morning guys”)

arse – Significa “ass”. Além disso, dificilmente você verá “butt” como referência a bunda, mas sim “bottom”.

to text someone – Completamente moderno. Significa mandar um torpedo (“text message”) no celular.

Ex: “Come to my house next week. I’ll text you the address later.”

to be pissed –  “Piss” solto assim significa “urina”. Por outro lado, tanto aqui quanto nos EUA se você diz “I’m pissed off” é porque está “P” da vida. Como um bom “phrasal verb”, muda o significado.
Mas veja bem, nos EUA se você resumir pra “I’m pissed”, continua significando a mesma coisa (“saco cheio” / “P da vida”). Mas aqui, se você disser “I’m pissed” significa que você estava completamente bêbado!

Oh Dear / Dear me – O americano usaria “Oh god”, “Oh my”, “Oh Gosh”, etc… Aqui é “Oh Dear” pra cima e pra baixo (que suponho que venha de “Oh Dear God”).

Ex: “Oh Dear! I’ve lost my keys again”

pint – Oficialmente é uma unidade de medida que equivale a aproximadamente meio litro. Cerveja é historicamente vendida em “pints” nos pubs, então “pint” vira sinônimo de cerveja.

Ex: “Lets get together and go for a pint or something!”

Fancy – Vários significados também:

Ex1: Querer ou gostar de algo. “Fancy a pint this evening?”
Ex2: Ter interesse (sexual) por alguém. “I can tell from here that she fancies you”.
Ex3: Algo caro, relativo à alta sociedade ou complicado demais. “That is a fancy french restaurant!” / “I still have to buy a fancy dress for her wedding!”

dodgy -Algo (ou alguém) desonesto, de qualidade duvidosa ou que não esteja funcionando direito.

Ex: “You’ve got yourself into a dodgy deal” / “Careful, this chair is a bit dodgy”

appalling – Algo chocante ou de muito má qualidade.

Ex: “Some children in Africa live in appalling conditions” / “I’m never going back to that restaurant. The food was appalling!!!”

Take the mickey (out of someone) -Simplesmente “zoar / sacanear” alguém. Também pode ser “take the piss”.

Ex: “Those boys are always taking the mickey out of Steve”

Mickey Mouse -Tudo o que não dá pra ser levado a sério.

Ex: “The guy works for a Mickey Mouse company in India”
Ex2: “The government lost millions of records because they sent it in an unencrypted CD through the mail. Bloody hell! It doesn’t get more Mickey Mouse than this!!!”

Ta ta for now – Algo até mais, até mais tarde.

Fonte:

Vida no Reino Unido

Dica do Dia

The Best of British

British Council Learn English

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s