Falsos Cognatos


Hello, Hello, Hello, what’s up fellas?

Voce já escutou aquela música cantanda pelo Freddie Mercury – The Great Pretender? Ela fez sucesso la pelos anos de 1987, mas na realidade a música original é dos The Platters, cantada em 1955, depois desta deste ano ela fez novamente sucesso em 1972 na voz de Roy Clark. Bem chaga de história e vamos direto ao ponto.

Vou cantar aqui um pedaço dela, ouçam o doce som da minha voz.

Oh yes, I’m the great pretender
Pretending I’m doing well
My need is such
I pretend too much
I’m lonely but no one can tell

Oh yes, I’m the great pretender
Adrift in a world of my own
I play the game but to my real shame
You’ve left me to dream all alone

E por ai vai, para aqueles mais afoitos, mais movidos por instinto iria traduzir esta musica, algo como:

Oh sim, eu sou o maravilhoso “pretendente”
“Pretendendo” que estou indo bem ….

Bem, se voce pensou isso… Cuidado, voce foi traido pelo seu pensamento, pois Pretender não é Pretender em português.

Não? Como não é? Se grammar é gramática, vocabulary é vocabulário …

Calma deixa eu explicar, Pretender é uma palavra da família chamada Falso Cognato, que é o nosso tema de hoje.

Falso o que?

Denominam-se falsos cognatos ou falsos amigos “palavras semelhantes em duas línguas, mas de sentidos totalmente diversos”.

Então, por isso pretender (em Inglês) não é pretender (em Português).

Eis aqui uma relação de meia dúzia de falsos cognatos. Vale a pena fazer uma pesquisa e ver quais são os falsos amigos, para não fazer feio na hora de falar.

Assign (v.)traduz-se por designar e não assinar
Actually – traduz-se por realmente e não atualmente
Adherence – adesão e não aderência (ao tratamento)
Adhesion – aderência e não adesão (visceral)
Advert – aludir, mencionar e não advertir
Aperture – abertura, orifício e não apertura, estreitamento
Appoint (v.) – marcar e não apontar (consulta)
Application – inscrição, matrícula e não aplicação
Clearence – depuração e não clareamento
College – Faculdade e não Colégio
Conference –  reunião, associação e não conferência (palestra)
Confidence – confiança e não confidência (estatística)
Defer (v.) – adiar e não deferir
Devolve (v.) – transferir e não devolver
Discrete – distinto, separado e não discreto
Disorder – transtorno e não desordem
Divert (v.) – desviar e não divertir
Entail (v.) – acarretar e não entalhar
Exit – saída e não êxito
Injury – lesão e não injúria (dano a um órgão ou tecido)
Lecture – conferência, preleção e não leitura
Library – biblioteca e não livraria
Morose – mal-humorado e não moroso
Offensive – desagradável, repugnante e não ofensivo (odor)
Paper – trabalho publicado e não papel
Parents – pais e não parentes
Policy – política, programa e não polícia
Prejudice – preconceito e não prejuízo
Process – protuberância e não processo (anatomia)
Prospect – perspectiva e não prospecto
Provocative – indutor e não provocativo (teste diagnóstico)
Realise (v.) – perceber, compreender e não realizar
Recipient – ganhador, beneficiário e não recipiente
Record (v.) – registrar e não recordar
Relapse – recaída, recidiva e não relapso
Relatives – parentes e não relativos
Requirement – condição, requisito e não requerimento
Resume (v.) – retomar, reassumir e não resumir
Severe – grave, intenso, acentuado e não severo
Subtle – sutil, tênue e não súbito

Outra dificuldade das traduções reside na polissemia. Denomina-se polissemia a multiplicidade de significações para a mesma palavra. Se o tradutor não dominar o assunto que está traduzindo, cairá em verdadeiras armadilhas. Vejamos alguns exemplos:

Affection – Tem o sentido de afecção e também o de afeição
Affiliate (v.) – tanto pode significar filiar-se (a uma sociedade,) como determinar a paternidade.
Ambulant (patient) – paciente de ambulatório, ou capaz de caminhar.
Assume (v.) – assumir e também admitir, aceitar
Anecdotic – significa não documentado e também anedótico, no sentido de pilhéria, de narrativa jocosa.
Aspect – além de aspecto significa também lado, face
Attend – além de atender significa também acompanhar, seguir-se a, provir de
Casuality – casualidade e também acidente, desastre
Compass – pode ser compasso ou bússola
Consistent – pode ser consistente e também compatível, congruente
Elegant – além de elegante significa precisão científica (pesquisa)
Envelope – envelope (sobrecarta) e invólucro, envoltório
Fatality – traduz-se por fatalidade ou morte por acidente
Figure – traduz-se por figura e também por número
Forceps – pode ser pinça de modo genérico, ou fórceps obstétrico
Fluid – traduz-se por líquido ou fluido, dependendo do contexto
Inoculate (v.) – tanto expressa inocular, como propagar, disseminar
Instance- Além de instância, tem o significado de exemplo, caso ilustrativo
Legend – traduz-se por lenda ou legenda, na dependência do contexto
Medicine – tanto quer dizer medicina como remédio
Sequel – tanto pode ser seqüela, como seqüência
Subject – tanto significa sujeito, como tema, matéria
Succeed – não é apenas suceder; significa ter êxito, ser bem sucedido

Fonte das palavra retirada de Linguagem Médica

Isso ai meu povo, fico por aqui e até a próxima. De agora em diante quero ver muita application de voces. Viram? Acabei de usar propositadamente um falso cognato. Pois application é registro, uso, inscrição.

Então já sabem, pesquisar é a chave do sucesso. Principalmente nós brasileiros que temos muitas palavras Denorex, parece mais não é.

Denorex Shampoo is used for treating and preventing itching, flaking, and scaling of the scalp caused by dandruff or seborrhea (oily, crusting, or scaling skin).

Como dizia o comercial, parece remédio mas não é.

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s